Một câu chuyện được kể trên khắp thế giới.

Đối với nhà sưu tập sách Hà Nội Lê Hải Đoàn, Dế Mèn Lưu Ký (Nhật ký Dế Mèn) là một cuốn sách đặc biệt đã giúp anh kết bạn với những người khác trên thế giới có cùng cảm nhận.

Khi sưu tầm các phiên bản khác nhau, Doan mơ hồ cảm thấy mình giống như nhân vật chính trong cuốn sách, Cricket, người đã thực hiện một cuộc phiêu lưu khắp thế giới để kết bạn và kêu gọi các loài khác đoàn kết vì một thế giới hòa bình. Cuốn sách Tình yêu của tác giả Tô Hoài (1920-2014) đã giúp Đoàn hiểu thêm về thế giới khi cố gắng tìm các phiên bản khác nhau bằng các ngôn ngữ khác nhau

Với hơn 40 ngôn ngữ hiện được phủ sóng, Nhật ký một chú dế là cuốn sách được dịch nhiều nhất trong số các cuốn sách tiếng Việt. Câu chuyện kể về hành trình khám phá thế giới của Dế Mèn, giống như cuốn sách đã làm, xuất hiện ở Thái Lan, Nhật Bản, Trung Quốc, Hàn Quốc, Đức, Romania, Pháp, Slovakia và các nơi khác.

Tô Hoài sinh ra là Nguyễn Sen trong một gia đình làm nghề ở Huyện Thanh Oai, tỉnh Hà Đông, nay là Quận Hà Đông, Hà Nội. Ông đã nắm giữ một số công việc trước khi tập trung vào việc viết lách vào những năm 1940. Ông đã được trao tặng Giải thưởng Hồ Chí Minh về Văn học, giải thưởng cao quý nhất trong lĩnh vực này, năm 2006.

Nhật ký Dế Mèn miêu tả cuộc phiêu lưu của chú dế mèn, ẩn dụ về con người, là tác phẩm nổi tiếng nhất của Tô Hoài, ông viết khi mới 17 tuổi.

Ông đã để lại một di sản khổng lồ cho nền văn học Việt Nam, với những câu chuyện dân gian, tiểu thuyết, và truyện ngắn, nhiều truyện nằm trong danh sách đọc của trường.

Trong thời gian vừa qua, NXB Kim Đồng đã tổ chức các hoạt động nhân kỷ niệm 100 năm ngày sinh của ông. Nhà văn đã giao bản quyền hơn 200 đầu sách cho nhà xuất bản thiếu nhi.

Nó đã phát hành nhiều phiên bản khác nhau của Nhật ký Dế Mèn, một trong những câu chuyện phổ biến nhất của trẻ em Việt Nam và được đọc nhiều nhất từ ​​thế hệ này sang thế hệ khác.

Đây là lần đầu tiên độc giả có cơ hội xem cuốn sách bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau và có tranh minh họa của các họa sĩ nổi tiếng như Ngô Xuân Khôi, Tạ Huy Long, Đậu Thị Ngọc Vinh và Thành Chương.

Lần đầu tiên một bản chép tay của Tô Hoài cũng được giới thiệu.

Các tác phẩm nổi tiếng khác của ông như Truyện Tây Bắc (Chuyện miền Tây Bắc), Tư truyện (Chuyện riêng tôi), Ô Chuốt (Săn chuột), Nhà Nghèo (Nhà nghèo), Ba Người Khắt (Ba Người Khác), đã được tái bản.

Nguyễn Đăng Điệp, Phó Viện trưởng Viện Văn học, cho biết tác phẩm của Tô Hoài chứa đựng cả giá trị nhân văn và xã hội.

“Anh ấy là một tác giả cho trẻ em, người lớn và mọi người thuộc mọi tầng lớp xã hội,” anh ấy nói. “Anh ấy kể những câu chuyện đời thường, những câu chuyện về Hà Nội, những câu chuyện của chính mình và những thay đổi của xã hội, tất cả đều bằng một trái tim bao dung và lương thiện”.

Ông cho biết thêm, ngôn ngữ của Tô Hoài rất đa dạng, phong phú và sâu sắc. Có lẽ vì vậy mà nhiều đoạn trích từ sách của ông được trích dẫn ở các trường tiểu học và trung học để làm giàu vốn từ và kỹ năng ngôn ngữ của học sinh.

“Lời nói của anh ấy giàu hình ảnh, câu văn sống động,” anh Điệp nói. “Tôi tin rằng viết văn và viết văn lại tạo cho Tô Hoài tầm vóc. Anh ấy đã viết không mệt mỏi, chuyên nghiệp và cẩn thận ”.

“Đối với anh ấy, viết lách giống như tập thể dục buổi sáng hoặc hít thở. Anh ấy viết mọi lúc, mọi nơi, khi đi công tác, khi nghỉ giải lao trong cuộc họp, hay thậm chí trên giường bệnh ”.

Entitled De Men (Cricket), giải thưởng phi lợi nhuận hàng năm được trao cho các sáng tác xuất sắc, các buổi biểu diễn nghệ thuật và các chương trình giải trí dành cho trẻ em.

Chúng bao gồm một giải thưởng lớn, được gọi là “Hiệp sĩ Cricket”, và một số giải khác được gọi là “Mong muốn của Cricket”.

Nguyễn Quang Thiều, Chủ tịch hội đồng giám khảo, kỳ vọng giải thưởng sẽ truyền cảm hứng cho các tác giả khác viết cho thiếu nhi.

“Tôi muốn kêu gọi các nhà văn và nhà thơ viết cho những độc giả nhỏ,” anh nói. “Trong bất kỳ khoảng thời gian nào của 10 năm, bạn nên dành một phần ba hoặc một phần tư để viết một cái gì đó cho trẻ em.

“Không phải điều gì to tát. Chỉ viết về con cháu của chính bạn, với tấm lòng và sự trung thực. Đừng dạy dỗ, đừng phán xét, đừng yêu cầu họ làm điều gì đó; chỉ cho họ biết bạn hiểu họ và muốn chơi với họ. ”

Vinh là nữ họa sĩ đầu tiên vẽ minh họa cho Nhật ký Dế Mèn. Cô giải thích: “Tôi đã vẽ minh họa cho luận văn đại học của mình.

“Trong suốt bảy năm, tôi đã hoàn thành hơn một trăm bức tranh minh họa, mà tôi nghĩ nó mang lại một cái nhìn mới cho một câu chuyện cũ.

“Đây là lần đầu tiên tôi vẽ động vật. Tôi đã đọc câu chuyện khi tôi còn nhỏ, và rất yêu thích nó ”.

Người nghệ sĩ sử dụng màu nước cho các nhân vật và lần đầu tiên bất kỳ ai khắc họa họ theo phong cách hiện đại. Không thể nghi ngờ rằng Tô Hoài đã truyền cảm hứng cho người đọc và các văn nghệ sĩ khác để sống và làm việc có ý nghĩa.

Sưu tầm các phiên bản khác nhau của Diary of a Cricket đã trở thành sở thích của nhiều người yêu sách, tìm kiếm câu chuyện bằng các ngôn ngữ khác nhau hoặc phiên bản tiếng Việt do các họa sĩ khác nhau minh họa.

Nhà sưu tập sách Đoàn đã tìm gặp một người đàn ông Việt Nam sống ở Slovakia trong một diễn đàn cộng đồng người Việt, người mà anh ta có chung sở thích đọc và sưu tầm sách.

Người đàn ông 60 tuổi này chưa gặp ông Đoàn, nhưng đã nhiệt tình giúp ông tìm một bản Cricket xuất bản năm 1982 bằng tiếng Slovak. Anh cũng đã đến nhiều hiệu sách cũ để tìm những bản sao khác của cuốn sách. Tình cờ, anh đến thăm Tiến sĩ Ján Mucka, người đã dịch cuốn sách từ tiếng Việt sang tiếng Slovakia.

“Anh ấy đã giúp tôi liên hệ với người phiên dịch, Mucka, và tôi rất vui khi có cơ hội làm quen với anh ấy,” Doan nói. “Thật thú vị, phải không?”

Doan cũng sở hữu một vài phiên bản hiếm bằng tiếng Romania và tiếng Nga. Anh ấy thích so sánh sự khác biệt trong cách các nghệ sĩ từ các nền văn hóa khác nhau miêu tả chú dế trong các bức tranh minh họa.

Doan nói: “Dù đi đến đâu, Cricket cũng được mọi người yêu mến và đó chính xác là những gì được mô tả trong câu chuyện.

You may also like...